Egunkaria. Más ejemplos de traducciones adulteradas. Parte 2.
Siguiendo el post anterior donde se adelantaban algunas de las conclusiones que el informe del Servicio de Traducciones Oficiales ha elaborado sobre el increible “trabajo” de traducción de la Guardia Civil y la Audiencia Nacional presentaron como prueba en el juicio contra Egunkaria, más perlas:
Gramaticales y sintácticas
-”Lepoa egingo nuke…” es un giro que significa “ApostarÃa que….” “JurarÃa que…..”..
Lo traducen como; “Me jugarÃa mi inmolación que….”. Sensacional!! o mejor Sensacionalista!!
-”Euskarari buruz” que es: “Acerca del Euskera” o “Sobre el Euskera” (el uso del “about” inglés), lo traducen “”Adecuándolo al Euskera“. Pues no, por mucho que se adecue, no encaja ni con calzador.
-”Erran” que es “decir“, lo traducen como “errar“. Nada que ver, errado.
-”molde” que es “tipo” “manera” “modo“, lo traducen como “móvil“. Vale.
-”aurtengo defizita“, que es “el déficit de este año“, es traducido como “el déficit el año pasado“. Una traducción algo retrasada.
-”40.000-43000 Irakurle” es “de 40 a 43 mil lectores“, en español de la GC es “60.000 lectores“. Bien, los lectores en euskera casi valen por dos.
-”handik ordu erdira” que es “de allà a media hora” o “media hora más tarde (de entonces)” pasa a ser en la traducción, “De entonces a hora y media“. Claro, “ordu erdi” es media hora, “ordu eta erdi“, hora y media, jeje. han incluido la “eta” (conjunción “y”) y no estaba. Significativo lo de meter a la “eta” aunque no esté.
-”koordinakundeak joko handia eman dezakela” que es “la koordinadora puede dar buen juego” se traduce como “Hasta ahora los de la koordinadora han dado un gran juego“. ¿De dónde sale “hasta ahora los de.:”? Pues no sé, y el “puede dar” pasa a ser “han dado”. Cosas de la flexibilidad del tiempo verbal.
-”persona baten esku“, es “en manos de una persona“, crece para convertirse en “en manos de unas personas”
-la sigla “EH” o sea Euskal Herria (PaÃs Vasco) en euskera, lo traducen como “EHAS” (Euskal Herriko Alderdi Sozialista) Un partido que formó parte de KAS, cercano a ETA (pm) y posteriormente integrante de la coalición Herri Batasuna. Vamos, parecido.
-”lorpenen artean aipatu zuen egunkariaren salmentak kontrolatzen duen OJD erakundearen auditoria igaro zuela” , es “entre los logros, mencionó que superó la auditorÃa del organismo OJD, el cual controla las ventas del diario” para traducir la AN, “Mencionó entre los logros que se controla la venta de la organización, de OJD y que se ha pasado la auditorÃa“. Vamos, parecido que alguien presuma de haber pasado la supervisión de la OJD, a decir que alguien controla la venta de la organización (ETA se vende? ¿Qué organización? ¿Que controla lo que vende ETA?), de OJD (¿ese alguien controla la OJD?, controla la venta de la OJD? ¿Como se lee eso?), y que ha pasado la auditorÃa.
-”Josemi Zumalabek azken bilera oroitu zuen” es “Josemi Zumalabe recordó la última reunión“, se convierte en la Audiencia Nacional en “Josemi Zumalabe recordó con agrado, la última reunión“.
Dejemos para el recuerdo los ya famosos:
-”Ene uste apalean” , en español “en mi modesta opinión” que pasa a ser “en nuestra opinión, en la estanterÃa“,
-la frase “”Aipatutako paperetan badirudi ‘Egunkaria’-ren zuzendariari buruzko informazioa ematen zela“que se puede traducir como: “En los papeles mencionados, parece que se da información sobre el director de Egunkaria“Las lumbreras en cuyas manos está la libertad de una persona traducen: “En esos papeles se puede entender que el director de ‘Egunkaria’ era y no era el que ofrecia información a ETA”
-“gutxi batzuek idatzita” quiere decir exactamente “escrito por unos pocos“. La traducción de la Audiencia Nacional es “es redacción que ha nacido de todas las personas”
-”banaketa” es “separación” o “división“, el traductor de la AN lo traduce como “votación“.
En fin, hay muchÃsimos más, y que si alguna vez se hace una memoria judicial y se analiza con seriedad la traducción de ese documento, quizás se pueda dilucidar si se trata sólamente de negligencia, ineptitud, o como bien parece, inducción por la parte acusadora que traduce al mismo tiempo, a que el tribunal saque conclusiones determinadas, no en base a la prueba, sino con métodos de falseo de ésta.
.





Usarían el erdaratu como yo… Si no fuera tan nauseabundo quedarían muy cómicos.
My recent post Arte gráfico: Reciclado
[...] Egunkaria, más traducciones extrañas en la Audiencia nacional http://www.laruedadeltiempo.net/2010/02/02/egunkaria-mas-ejemplos-d… por zabal hace 5 segundos [...]
Pero esto, ¿no deberían hacerlo traductores jurados? y ¿Un traductor jurado, no tiene ninguna responsabilidad de lo que traduce?
Por otro lado, si la justicia está utilizando traductores sin conocimientos de Euskera, ¿en qué queda la justicia?
Vamos, es una irresponsabilidad tras otra. ¿En cuantos casos estará siendo ésta la tónica habitual y no nos enteramos?
My recent post Bliar! Blair
Y tu traduccion sera perfectamente valida y sin error
Pues yo puedo decir que si…y soy un euskaldun que no tiene nada que ver con el tema.
Doy fé (de buena fé) que las traducciones que presenta esta página son muy correctas. No puedo creer que un traductor de la Audiencia Nacional haya hecho esas "traducciones" con buenas intenciones, de verdad, lo intento y no lo consigo.
Yo tampoco. Cuanto menos demuestra una negligencia de cuidado.
My recent post Una novela gráfica con prólogo de Pilar Manjón
My recent post Bliar! Blair
My recent post Bliar! Blair
¡¡ qué paranoia de idioma… Yo estoy estudiando chino y es mil veces más sencillo.
Pues cómo todo es relativo. A mi que algo sé de catalán el francés me resulta del todo imposible y con el euskera voy tirando, creo yo que bastante bien.
My recent post Una novela gráfica con prólogo de Pilar Manjón
Pues cómo todo es relativo. A mi que algo sé de catalán el francés me resulta del todo imposible y con el euskera voy tirando, creo yo que bastante bien.
My recent post Una novela gráfica con prólogo de Pilar Manjón
[...] Egunkaria, más traducciones extrañas en la Audiencia nacional. ¿Negligencia o falsedad documental…www.laruedadeltiempo.net/2010/02/02/egunkaria-mas-ejemplos-d… por me_joneo_pensando_en_ti hace 5 segundos [...]