Egunkaria. Falsificación de las traducciones y pruebas en la Audiencia Nacional.
Falsificación de las traducciones en la Audiencia Nacional
Cuando en la obtención y valoración de pruebas en un juicio se producen repetidos errores podemos hablar a lo sumo de negligencia o mala praxis. Sancionable.
Cuando la incorrección de la prueba es debida a una intencionalidad de falsear la naturaleza y significado de la prueba hablamos de falsificación y la la persona/s institución que lo comete (Guardia Civil, o Audiencia Nacional) comete prevaricación.
Eso es lo que ha ocurrido con la falsificación del documento original al traducirlo intencionadamente para que tome otros sentidos. El informe a que ha sido sometido por el IZO Servicio Oficial de Traducciones) a petición del HAEE (Instituto Vasco de Administración Pública)
llega a unas conclusiones demoledoras, que apuntan en esa dirección. El texto presentado en castellano no se corresponde con el original. Es una chapuza en multitud de aspectos y según se señala, en algunos casos desviaciones hechas con “intención”, los traductores lo han dicho claro, un castellanohablante que lea el documento presentado no podría saber jamás el contenido del documento original. Demoledor. No sólo por la cantidad de errores, sino por la introducción de sentidos diferentes, ideas inexistentes, palabras añadidas, palabras suprimidas, sintaxis manipuladas.. que tienen toda la pinta de ser intencionadamente hechos (No basados en errores lógicos y casuales).
Algún ejemplo que los traductores separan por tipo y gravedad de incorrección:
IDEAS QUE NO ESTÁN EN EL TEXTO ORIGINAL
Por ejemplo la frase: Askoz jota ondorioztatu daiteke KASek eta ETAk bazutela informazio egunkari berriaren sorrerari buruz”
Correctamente traducido es:
“Como mucho (*a lo sumo, *tirando por lo alto) se podría deducir que KAS y ETA tenían información acerca de la creación del nuevo diario”
Ahora frase traida al juicio:
“Apunta mucho que podría salir más información acerca de la relación de KAS y ETA con la creación del nuevo diario”
¿En qué se parece la frase original a la presentada por la GC? En nada, hasta se contradice lo que se deduce de ellas, en sentidos opuestos. Lo más grave es que la falsificación invierte el sentido general.
En la primera subyace la idea de que “ETA sabía de la creación de un diario”, en la segunda que “posiblemente ETA tenga relación con su creación”. Gravísimo, y no es error son demasiados dirigidos al mismo sentido. Falsificación.
Se han tenido que introducir varias palabras inexistentes para lograr el sentido apetecido, no casualmente por errores inconexos.
¿De dónde salen las palabras resaltadas:? “..relación de ETA y KAS con… “ de ningún lugar, han sido colocadas, la palabra “relación” no existe en el original, es inventada, la conjunción “de” tampoco aparece en todo el texto, tampoco la conjunción “con” . Las siglas “ETA y “KAS”, pasan a despempeñar funciones sintácticas totalmente diferentes en la frase.
El “Askoz jota” que en español es “como mucho” “a lo sumo” o “tirando por lo alto”, que es un elemento dubitativo, que no confirma del todo . Ej. “Como mucho podrías encontrarte con 5 personas”, sabemos lo que significa; que puedes encontrate 3, 1, o 5 personas, pero que no te asegura siquiera que el “5” que te indica, lo vayas a encontrar. Es trastocado por un “Apunta mucho” que podría salir…., que indica seguridad “Todo apunta a que….” ¿Pero de dónde sale el verbo “Salir”? De ningún lado, lo han introducido falsamente. “Salir más información” Tampoco el “Más” ese aparece en ningún lado en el original. Ni nada que se le parezca ni de lejos.
La misma palabra “información” aparece en el original asociada indudablemente con “información acerca de la CREACIÓN”. En la falsificación aparece ligada a otra cosa “información acerca de la RELACIÓN de KAS y ETA…” .
Esto es sólo una frase, una de muchas que aparecen trastocadas a conciencia. Creo que si las víctimas de esta falsificación y de este juicio kafkiano que precisamente se basa sólo ya en este documento están a lo que deben estar, deberían interponer una denuncia ya mismo. No será difícil instar a que algún organismo o colegio internacional de traductores pueda certificar que eso no son errores lógicos, ni casuales.
Han puesto una frase (crucial por cierto en la interpretación de los indicios acusatorios) que no existe en el original, pero más que eso, han tenido que introducir 4 palabras que no existían, y cambiado el orden y sintaxis para cuadrar lo más grave, que han convertido una frase casi en opuesta, al menos en lo que se deduce de ellas.
Me queda otro post para poner algunas perlas de tamaño fraude a la Justicia. Seguiré otro día.






[...] Aparecen pruebas falseadas en el juicio EGUNKARIA http://www.laruedadeltiempo.net/2010/02/01/egunkaria-falsificacion-… por tirita hace 3 segundos [...]
http://www.meneame.net/story/aparecen-pruebas-fal…
My recent post Preparándome para cenar
Esto se podria evitar solicitando traducciones certificadas o compulsadas por un organismo oficial, no me parece serio que el traductor sea el amigo que sabe euskera. Parece mentira que en estas cosas, que tienen una salución técnica asequible, se tenga que polemizar.
Yo es que pensé que en todo lo que tiene que ver con la ley, se hacía con traductores jurados (que de hecho asumen la responsabilidad penal o civil que sea menester).
No sé si es sólo con el Euskera que no se hace así o que había otros intereses.
Desde luego la imagen que están dando es de pena.
My recent post Una cocina hogareña
[...] This post was mentioned on Twitter by Gorka Julio, Paul Rios, Arkaitz Zubiaga, jimakker, Esteban Umerez and others. Esteban Umerez said: RT @elpicapiedra: #Egunkaria. Falsificación de las traducciones y pruebas en la Audiencia Nacional http://ow.ly/12Las por NickNeuk en La Rueda del Tiempo [...]
[...] que o informe policial foi deturpado de xeito deliberado, que as traduccións do eusquera foron falsificadas para relacionar ao periódico con ETA, que as relacións que se determinaron entre o o diario e a [...]