La Justicia española y el idioma vasco, mal matrimonio.
A raíz de los últimos espectáculos ofrecidos por el sistema pericial y de traducción de la Audiencia Nacional con motivo de dos causas que allí se están incoando, a muchos vascos, a bastantes españoles, y a no pocos extranjeros nos asaltan varias dudas. Y bastante perplejidad.
Los casos (o los caos) son los del juicio a Otegi y a varias personas más por un acto en que se pedía la libertad de un preso de larga duración (27 años) y enfermo, y el sumario por el que se cerró el diario “Egunkaria”.
La primera vista, la del acto, se ha saldado con el inesperada y sorprendente aplazamiento de la sesión. Tras comprobar la defensa, que el acto en cuestión que estaba grabado en vídeo, estaba tras 5 años…¡¡Sin traducir!!. Sí, como lo leen, primero el juez instructor admite el caso a trámite, y luego el juez (La juez Angela Murilo) decreta la apertura del juicio oral por un hecho, del que el tribunal, en sus mismas palabras, “no entiende ni papa“ de lo que se supone deben juzgar, en el que tras un breve receso de media hora (media hora en 5 años) en el que se pide a la traductora una rápida traducción, se demuestra y reconoce incompetente ella misma, y comete errores de bulto. La jueza, ya famosa por sus frases salidas de tono, visiblemente contrariada, siendo ella misma la responsable de no haber tenido las pruebas y pericias preparadas para su juicio, se despacha con un “Se suspende la vista hasta que lo traduzcan….. ¡¡Tanta tontería!!”. (ver vídeo al final del post)
El segundo caso es el de Egunkaria, caso más delicado que el anterior, porque supuso el cierre preventivo de un diario, y peticiones de hasta 15 años de cárcel para varias personas, donde tras retirar la acusación el fiscal no observando ninguna vinculando el diario con ninguna banda armada, el juez decide seguir con el juicio, pero tras 7 años del periódico cerrado, la única prueba que presenta la acusación particular, un documento en euskera supuestamente incautado a un militante etarra, no está ni medianamente bien traducido.
Al común de los mortales le asaltan varias dudas:
La primera acerca de la ineptitud, tercermundismo, y falta de medios o de profesionalidad de una administración judicial, y policial que en 30 años es incapaz de tener un sistema o equipo de traducción fiable de una lengua que no está en el Extremo Oriente, sino en la propia España.
¿Qué vamos a pensar de los servicios ded inteligencia que hacen escuchas a sospechosos, o a ciudadanos que hablan árabe o vasco?
Bueno, si con un documento escrito, durante años son incapaces de saber qué dice, nos podemos imaginar ua conversación en vivo y un espía al otro lado de las líneas de teléfono.
Digamos que es preocupante la negligencia con que se opera desde a administración del estado. Es como si supiéramos que ni la CIA, ni el FBI tienen gente que entienda el árabe. ¿Qué trabajo de investigación pueden hacer? ¿Y qué trabajo de prevención?
La segunda es trasversal, ese desinterés desde la administración central por la lengua vasca, que no lo olvidemos, es una lengua española, no puede entederse más que como desprecio endémico.
30 años son demasiados como para pensar que esa invisibilidad del euskera es transitoria, o producto de un régimen anterior franquista.
La tercera es simple preocupación y alarma en el sentido judicial, de garantías jurídicas y de respeto a los derechos básicos de las personas, y esa es la que más llama la atención de observadores internacionales, y de expertos en temas jurídicos. ¿Cómo puede alguien verse procesado, encarcelado, o encausado por una carta escrita en un idioma si no sabe el juzgado ni lo que esa carta dice?.
Sin atender a la prueba, si la prueba es lo de menos. ¿Como puede cerrarse un periódico y encausar a personas pidíendoles 10 o 15 años de cárcel por cosas que ellos mismos reconocen que son incapaces de entender?
Si nos trasladáramos a otro ámbito, sería como llevar a un sirio a la cárcel por una conversación mantenida con su mujer en árabe, y acusarlo de extorsión, o acoso sexual, y tras unos años cuando sale el juicio, que en realidad nadie supiera lo que se decía en esa conversación, y en realidad, que tampoco importa. El ciudadano sirio en cuestión lógicamente se preguntaría ¿Entonces por qué me habeis encarcelado? Eso lo diría la víctima en cuestión, pero también lo preguntaría cualquier ciudadano del mundo, eso sí, siempre que no tuviera un odio innato a los sirios, en cuyo caso no le importaría otra cosa que la intención de encarcelar a un sirio.
¿Qué fiabilidad pasada, presente y futura tiene un Tribunal que desprecia la fidelidad de la prueba con la que juzga? Ninguna más allá que su razón de ser, que no puede ser la Justicia, con mayúsculas. A mí, personalmente me recuerda a los juicios sumarísimos con tribunales militares que el régimen fascista de Franco, o que el iraní actual puedan hacer. Responden a una intención previa de castigar a alguien. La prueba o la realidad son secundarias.
¿Pruebas? como diría la jueza Murillo, ¡¡Tánta tontería!! . . .
.






NickNeuk, yo estoy cada vez más convencida de que "La prueba o la realidad son secundarias."
Para animarte te dejo un comentario que me ha hecho mucha gracia lo que creo es que los vascos son muy vagos, y un poco “catalanes”
My recent post Nushu
jajaja. Sí, pero más curioso todavía el análisis que el comentario.
O sea, Los vascos compran más grupos como Ken7, que Shakira.
Y eso claro, es incompresible.
Ni se les ocurre que quizas…… ¿les gusta más?
¿Pero cómo les va a gustar más Ken7 que cantan en un idioma raro raro raro, que Shakira?
Imposible, hay que buscar alguna explicación.
Quieren hundir a Shakira, y suvbencionar a los grupos vascos, don dinerito contante y sonante.
Podemos seguir, seguro que Ken7 son etarras, y los vascos ayudan a la causa encubiertamente.
EN fín. Como un franciscano hablando de los aztecas. O como un granjero de Oregón hablando de las características diferenciales de Sunies y Chiies en Iraq.
Eruditos.
My recent post La Justicia española y el idioma vasco, mal matrimonio.
La cara de Póker que pone Otegi cuando la otra chiflada suelta eso de "¡Tanta tontería!" es para grabarla, jaja, estaría pensando y con toda razón "País de pandereta…"
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: ¿Qué ocurre en España para que los más altos tribunales españoles sean tras muchos años, un desastre a la hora de comprender, traducir, e interpretar las lenguas de España?…
<center></center>
My recent post ¿Hartos de la Corrupción? ¿Te gusta andar? No te lo pienses…
Lo cierto es que yo me he preguntado una tercera posibilidad en el caso de Egunkaria. Que estuviera mal traducido aposta. Y que visto que no había más pruebas, la fiscalía prefirieran que no saliera a la luz, pero la insistencia de Dignidad y Justicia y la AVT, hace que siga adelante y al final, se quedan todos con el culo al aire.
My recent post Quizá esto es lo que se quería evitar…
Según ha dicho, "quiero pensar que cuando se ha dado el paso de iniciar el proceso de enjuiciamiento había otros elementos de juicio", además del discurso que no aparecía traducido, "que han permitido deducir que había indicios" de delito.
[...] This post was mentioned on Twitter by Susana, Susana, IU Colmenar Viejo, Mariano Martín, Grândola and others. Grândola said: Nynaeve: La Justicia española y el idioma vasco, mal matrimonio.: ¿Qué ocurre en España para que los más altos tri… http://bit.ly/bdqZ2A [...]