Quizá esto es lo que se quería evitar…
Después de 7 años de investigación “posterior” al cierre de Egunkaria, no encontraron nada que se pareciese a “relación con ETA”. Es más, se encontraron con que habían sacado conclusiones de pruebas manipuladas.
Así que la fiscalia decide no seguir adelante con el caso. Ahhhhh, pero el juez sí. A Botín, no se le puede juzgar con sólo acusación popular, pero si el tema tiene que ver con Euskadi, o Dignidad y Justicia y la AVT, entonces sí. Mira tú por donde.
Por un lado tengo miedo. ¿Por qué no reconocerlo? Un juicio es un juicio y ya estamos viendo lo que están haciendo en diferentes juicios “masivos”. Tan pronto te ponen 10 años de cárcel cómo te la quitan (eso sí te joden la vida igualmente, pero qué más dá, que sea todo en pro de la lucha antiterrrorista). Y por otro me alegra, porque salen a la luz, todo lo que han sido, son y parece que serán capaces de hacer en el nombre de la Lucha Antiterrorista. Sólo son avisos a navegantes.
¿Qué a qué viene todo estoy que estoy diciendo?, Pues a la noticia que saltó ayer a los medios y que no muchos recogen:
Según expertos presentados por la defensa los documentos traducidos al castellano donde dicen que se demuestra la vinculación del diario con la banda terrorista están llenos de errores incluyendo nombres que no aparecen en los textos originales y han dejado sin traducir párrafos “e incluso páginas” enteras.






Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: … digo, desde la fiscalía. Después de 7 años de investigación “posterior” al cierre de Egunkaria, no encontraron nada que se pareciese a “relación con ETA”. Es más, se encontraron con que habían sacado conclusiones de pruebas…..
Más joyas de los "expertos", o "peritos", que se supone que viene de esa raiz etimólógica, "Experto" "perito" "pericia" o sea habilidad, hábil, competente.
Además de errores en masa, como la falta de traducción en páginas enteras, o nombres que en el original no aparecen. Fallo en el orden de traducción de los párrafos y páginas, 7 años abierto el juicio, el periódico cerrado a golpe de metralleta y Guardia Civil en un caso inédito en Europa, son incapaces de tener, en 30 años de "Democracia" un sólo traductor eficiente, 7 años y no son capaces de traducir correctamente lo que supuestamente deben juzgar, o usar como prueba principal.
Donde en euskera dice
"Aipatutako paperetan badirudi 'Egunkaria'-ren zuzendariari buruzko informazioa ematen zela"
que se puede traducir como:
"En los papeles mencionados, parece que se da información sobre el director de Egunkaria"
Las lumbreras en cuyas manos está la libertad de una persona traducen:
"En esos papeles se puede entender que el director de 'Egunkaria' era y no era el que ofrecia información a ETA"
AGARRA ESA!! ¿De dónde hacen aparecer tanta palabra que no existe? ¿De dónde traducen en el original "ETA"? ¿De dónde se traduce la oración subordinada "era y no era el que ofrecía informacion a…"? ¿De dónde sacan ese "era y no era"?
A saber, ¿Para qué introducen ETA donde no había ningúna ETA? . Algunos dirán que son errores, pero más bien parece una falsificación consciente, y con objetivo concreto.
Más:
"Gidoilari" que es "guionista" en euskera, es traducido como "conductor". Eso sí puede ser un error, porque conductor se dice "Gidari". Un error posible, pero que según en qué contexto (Y todos sabemos que eso de llamar a alguien conductor en un contexto de movimientos clandestinos de personas es peligroso) puede resultar catastrófico.
Más,
"Errespetu" es "respeto", casi hasta un castellanohablante lo adivinaría. Aún así los "peritos" lo traducen como "repaso". Y claro, podemos imaginar que si por ejemplo, ETA dice que "hay que dar respeto a Egunkaria" no es lo mismo que "hay que dar un repaso a Egunkaria". Obvia decir quñe interpretaciones se sacan de una y de otra.
Más:
"gutxi batzuek idatzita" quiere decir exactamente "escrito por unos pocos". La traducción de la Audiencia Nacional es "es redacción que ha nacido de todas las personas". Error involuntario o comprensible, no parece. Sino algo falseado.
"elkarrizketa" que es "conversación" o "diálogo", lo traducen por "negociación", cuando aunque en español pueda tener empleos parecidos en euskera siempre se dice "negoziazioa", el error no parece casual, todos sabemos qué sentido tiene eso de "negociar" cuando halamos de ETA y sus cosas.
"banaketa" es "separación" o "división", el traductor de la AN lo traduce como "votación". Ni parecido.
Otro aspecto del juicio, cuando los Guardia Civiles se ven imposibilitados de probar vinculaciones con ETA:
"Asimismo, tras la pregunta del abogado de la AVT sobre
la financiación del diario, los guardias civiles
explicaron que «hacían recaudaciones para conseguir
fondos» y «eso lo hace el entorno de ETA y de KAS». "
Sí, todos sabemos que la recaudación para Haití, la anual contra el cáncer, seguremante sean obra de ETA y su entorno, porque todos sabemos que hacen esas cosas de recaudar entre los ciudadanos.
My recent post Quizá esto es lo que se quería evitar…